Moi drodzy, tempo ostatnio większe dzięki naszym praktykantkom. Magdalena Włoch opracowała łącznie 370 haseł z zakresu turystyki, a Hanna Jazgarska opracowała łącznie 126 haseł z zakresu religii. Niewielki wycinek z tychże haseł w załączonym obrazku. Hasła oczywiście już są dostępne w Słowniku Bohan Pro - zapraszamy do korzystania.

Tempa zmniejszać nie zamierzamy. Oprócz stałego zespołu Bohan otrzymaliśmy kolejne zgłoszenia dotyczące praktyk i pracy wolontaryjnej. Jest dobrze, słownik rośnie, jest z każdym hasłem coraz bardziej przydatny dla wszystkich Was.

Dziękujemy!

Czasy niepewne? Napięcia Pekin-Pjongjang-Waszyngton? Trzeba zakasać rękawy i wspomóc nasz intel garścią przydatnych haseł z dziedziny wojskowości/obronności. Obieramy sobie skromny cel 5000 sztuk; skromny, bo słowniki angielsko-chińskie, którymi się podpieramy mają po 250 tys. haseł. Jak pójdzie gładko, to pociągniemy jeszcze te hasła, ale przecież czeka też tyle innych ważnych dziedzin wiedzy. Na pierwszy rzut do słownika wrzucamy 262 hasła chińsko-polskie i 208 haseł polsko-chińskich – dostępne już teraz w Słowniku Bohan Pro.

Naturalnie zapraszamy wszystkich zainteresowanych do współpracy przy tworzeniu haseł lub dzieleniu się już posiadanymi glosariuszami.

 
(Na zdjęciu jeden ze słowników angielsko-chińskich, którymi się posiłkujemy w opracowywaniu polsko-chińskich haseł)

Widz z naszego kanału na YouTube wskazał błąd w linku do Facebooka w opisie filmów. Faktycznie niedawno zmieniliśmy link na nieco krótszy. Dziękujemy za wskazanie błędu!

Na wszystkim dobrze znanej platformie Allegro uruchomiliśmy (wreszcie) nasz sklep. W ofercie te same produkty, co w Sklepie Bohan. Użytkownicy mogą teraz wybrać, gdzie chcą dokonać zakupu interesującego ich produktu. Ponadto Allegro oferuje więcej możliwości dokonania płatności, co może stanowić dodatkową wygodę dla użytkowników. Obsługa dwóch platform do dystrybucji naszych słowników, a w przyszłości może jeszcze innych produktów, to dla nas obecnie trochę więcej pracy, ale póki Wy jesteście zadowoleni, to nam się chce!

Przy okazji przypominamy i motywujemy. Korzystanie z Bohan, zakupy naszych produktów i subskrypcje pomagają w tworzeniu Słownika Bohan, największego w Polsce, darmowego słownika polsko-chińskiego i chińsko-polskiego. 大家加油!

Przychodzą do nas często zapytania z prośbą o przetłumaczenie jakiegoś przypadkowego tekstu chińskiego, który ktoś znajdzie a to na obrazie, a to na spodzie filiżanki, a to na ścianie. Jeżeli napis jest po japońsku lub koreańsku, to przykro nam, odsyłamy z kwitkiem. Jeżeli napis jest faktycznie po chińsku, to w miarę możliwości pomagamy. Zapytań takich jest jednak ostatnio sporo, więc poniżej instrukcja, która mam nadzieję pomoże niektórym pytającym w samodzielnym znalezieniu tłumaczenia.

W przypadku niepowodzenia piszcie!

Zachęcamy też do zadawania pytań w stosownym dziale na SinoForum!

PROBLEM

Użytkownik pyta, jak przetłumaczyć chiński napis z głównego obrazka tego posta.

INSTRUKCJA

  1. Na głównej stronie Bohan, tuż obok pola do wpisywania szukanego wyrazu znajduje się mały obrazek ręki z długopisem – kliknij.


  2. Rozwinie się błękitny panel, na którym można pisać.

  3. Przy pomocy myszki, przerysuj pierwszy znak z napisu.
    (Kolejność i ilość kresek w wyrazie ma niestety znaczenie, jest to pewne utrudnienie dla laika, ale zachęcamy do próbowania sił!)


  4. Pod błękitnym panelem pojawiać się zacznie lista znaków przypominających ten, którego szukamy.


  5. Gdy znajdzie się na tej liście znak, którego szukamy, klikamy w niego.

  6. System automatycznie wstawi go w pole wyszukiwania i wtedy możemy kliknąć w przycisk wyszukiwania.

Uwaga: w języku chińskim na jedno słowo najczęściej składają się 1-2 znaków, czasami 3 lub nieco więcej. Wyszukiwarka Słownika Bohan poda najpierw tłumaczenie pierwszego wpisanego znaku, a później pojawią się kolejne słowa rozpoczynające się od wpisanego znaku. Aby doprecyzować tłumaczenie, można wpisać w pole wyszukiwania kolejne znaki.

ROZWIĄZANIE

Niestety w tym konkretnym przypadku nie jesteśmy w stanie pomóc. Znaki wydają się być zupełnie przypadkowe i nie znaleźliśmy w nich żadnego sensu.

台 (tái) – platforma, scena, taras

牛 (niú) – krowa, byk

平 (píng) – poziomy, równy, płaski