Chińskie powiedzenia, które mają takie samo polskie tłumaczenie i znaczenie

Więcej
10 lata 8 miesiąc temu #2593 przez achinger
Drodzy forumowicze,
Chciałbym tutaj rozpocząć nowy wątek. Dla niektórych może to nic nowego. Zaczęła mnie ostatnio interesować coraz bardziej sprawa językowych podobieństw między chińskim i polskim. Nie jestem językoznawcą więc wybaczcie jeżeli posługuje się złą terminologią.

Na pewno znacie wyrażenia, takie jak 哪里 (gdzie tam w znaczenie skądże, gdy ktoś nas za coś chwali lub podziwia). Ostatnio ku mojemu zdziwieniu moja chińska nauczycielka, gdy ktoś kichnął w klasie powiedziała: 百岁 (sic! 100 lat). Później wytłumaczyła, że Chińczycy tak mówią czasami, jak ktoś kichnie. Trzeba dodać, że Chińczycy nie specjalnie zwracają uwagę na takie zjawiska fizjologiczne.

Czy możecie podać inne tego typu przykłady? Może też jakieś powiedzenia. I nie chodzi mi tu o powiedzenia typu 入乡随俗 (Kiedy trafisz między wrony, musisz krakać, jak i one) - bo w chińskiej wersji nie ma nic o wronach ;-)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
10 lata 8 miesiąc temu #2595 przez YLK

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #2596 przez xiaobai
汗衫 - POTkoszulek  ::)

no dobra, a na powaznie to np.
下倾盆大雨
Leje jak z cebra. Jesli ceber ma chinski odpowiednik to pewnie jest to właśnie 盆.
A nie żadne cats and dogs

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #2599 przez Ling Ling
耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)

我唔係西人,我係雞蛋。

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #2600 przez xiaobai
磨嘴

Może nie mielić ozorem tylko całością gęby, ale rezultat czynności zbliżony.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #4036 przez Jolanta
Widząc 磨嘴 przypomniało mi się niestety często słyszane na chińskiej ulicy 闭嘴 zamknij się.
Swoją drogą, czy ktoś może mi powiedzieć, jakie jest natężenie wulgaryzmu zawarte w tym słowie, bo zdarzało mi się je usłyszeć w takich okolicznościach (jako obserwatorowi), że oko wychodziło na wierzch. I teraz nie wiem, czy tego kogoś poniosło, czy to rzeczywiście odpowiednik naszego "zamknij mordę".




www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.211 s.
Zasilane przez Forum Kunena