Chińskie powiedzenia, które mają takie samo polskie tłumaczenie i znaczenie

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #4122 przez Camillvs

耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)


Żona mówi mi, że jest też wariant z “眼不见”.

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #4283 przez Jolanta
灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)

www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #4284 przez ximinez

灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)


Obecnie używane również w odniesieniu do trollowania na forach internetowych :) (nie jest to żadna żaluzja, po prostu takie też ma znaczenie ;) )

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #4285 przez Jolanta
Ximenez, dzięki za uzupełnienie, właśnie w takim znaczeniu mój mąż go użył dziś. W euforii, że znalazłam nowe odniesienie chińsko-polskie, zapomniałam dodać.

www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #4286 przez Bandicota
W polskim i chinskim przechodzi:
在...的眼裡
w oczach (uszach) Anglika- zgrzyt

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #4287 przez Bandicota
przepraszam za rozdzielne posty, nagle mi sie przypomnialo:

absurdalna idea gryzienia wlasnych zebow (czym??) przed podjeciem wyzwania tez wystepuje w chinskim:
咬牙 (咬著牙去做)

mol ksiazkowy- bez nazw gatunkowych, co prawda:
書蟲

grom z jasnego nieba
晴天霹靂

na razie tyle

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.204 s.
Zasilane przez Forum Kunena