Jednodniowe tłumaczenie w Makao

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #4672 przez achinger
Zainteresowanych prosze o kontakt na maila ssp.w.chinach [na] gmail.com lub priv:

A client of ours requires an experienced Chinese-to-Polish interpreter to provide simultaneous interpretation for a focus group discussion in Macao on December 4 (confirmed), 09:00-17:00 (tentative). Please see further information listed below:
The Topic/Industry involved in Focus Group discussion:
participants randomly selected from the Macau general
population will be discussing about “amending the Press
and Audio-Visual Broadcasting Laws”

Pozdrawiam serdecznie
K

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #4673 przez Camillvs
Fajnie jak te litery c, i, p, a system kropkuje ;)

A w Makao to nie może być tłumacz portugalsko-polski? ;)

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #4674 przez achinger
Raczej nie  :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #4675 przez
Replied by on topic Jednodniowe tłumaczenie w Makao
Wpierw dobrze by było określić, o który dialekt chińskiego chodzi zleceniodawcy, bo pojęcie "chiński" w przypadku HK i  Macau jest czasem dość mętne, zwłaszcza, że chodzi tu o tłumaczenie symultaniczne  :P

Portugalski w Macau przyda się już chyba tylko do czytania nazw ulic  ;D

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #4676 przez achinger
Chcialbym tylko zaznaczyc grzecznie, ze to jest ogloszenie i zainteresowani moga dopytac o szczegoly na priv lub przez maila.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #4677 przez Yao laoshi

Wpierw dobrze by było określić, o który dialekt chińskiego chodzi zleceniodawcy


"Macau general population" - to sugeruje odpowiedź na pytanie. Jakimż językiem mogą się posługiwać przeciętni mieszkańcy Makau, skoro nawet szef tego regionu mówi po mandaryńsku ledwo-ledwo?

Tak się składa, że korespondowałem w tej sprawie ze zleceniodawcą i on naprawdę szuka tłumaczy konferencyjnych w parze polski-kantoński... Cóż, przysłowiowy krzyż na drogę...

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.161 s.
Zasilane przez Forum Kunena