Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Edytor Bohan - Instrukcje

Wstęp

Instrukcja przeznaczona jest dla osób opracowujących hasła słownikowe do internetowego słownika chińsko-polskiego i polsko-chińskiego Bohan.

Rejestracja

  1. Kliknij link Załóż swoje konto! na głównej stronie Bohan.
  2. Wypełnij wszystkie obowiązkowe pola - wymagane jest podanie prawdziwego imienia i nazwiska oraz działającego i prawdziwego adresu e-mail.
  3. Kliknij przycisk Rejestracja.
  4. Odwiedź swoją skrzynkę mailową, odnajdź e-mail od Bohan (uwaga może być w SPAMie) i kliknij w link aktywacyjny, aby potwierdzić, że konto należy do Ciebie.
  5. Twoje konto jest teraz aktywne i możesz się zalogować.

Skąd wziąć hasło do opracowania?

  1. Jeżeli podczas korzystania ze słownika pod wyszukanym hasłem widnieje informacja o tym, że pochodzi oni z tłumaczenia maszynowego, oznacza to, że nie ma go bezpośrednio w bazie danych Bohan i można takie hasło opracować.
  2. Słownik Bohan, to coś więcej niż tylko słownik! Staramy się opracowywać w nim również terminologię z różnych dziedziń życia i nauki tworząc coś w rodzaju słowniko-glosariusza. Jeżeli specjalizujesz się w jakiejś dziedzinie wiedzy i posiadasz specjalistyczne słownictwo, możesz spróbować je dodać do Bohan. Skorzystają na tym wszyscy użytkownicy!
  3. Jeżeli chcesz podjąc się opracowywania haseł, ale nie masz pomysłu lub nie bardzo wiesz jak się za to zabrać, skontaktuj się z nami.

Proponowanie/dodawanie hasła do słownika Bohan

  1. Zaloguj się w witrynie Bohan.
  2. W Menu użytkownika kliknij link Tlex (robocza nazwa Edytora Bohan).
  3. Kliknij przycisk Dodaj nowe lub wybierz z listy proponowanych haseł.
  4. Zaznacz, do której bazy danych (słownika) chcesz dodać hasło. Do wyboru jest słownik chińsko-polski (CHIN-POL) oraz polsko-chiński (POL-CHIN).
  5. Wprowadź proponowane hasło w polu Wyraz hasłowy. Uwaga: jeżeli hasło istnieje już w bazie, użytkownik nie będzie go mógł dodać. Wyświetlony zostanie odpowiedni komunikat. Należy wtedy zaproponować inne hasło.
    Hasła do dodawania są udostępniane przez Bohan lub użytkownik może sam próbować dodawać hasła, których wcześniej nie mógł odnaleźć w słowniku.
  6. Kliknij przycisk Dalej.
  7. Opracuj hasło najlepiej jak potrafisz, a po zakończeniu edycji kliknij przycisk Weryfikuj. Hasło zostanie wtedy zablokowane i wysłane do administratora celem weryfikacji. Jeżeli nie chcesz wysyłać hasła do weryfikacji od razu, możesz kliknąć przycisk Zapisz i powrócić do edycji później.

Uwaga: istnieją różnice w sposobie opracowywania haseł do słownika chińsko-polskiego i polsko-chińskiego.

Hasła do słownika chińsko-polskiego (CHIN-POL)

  1. Pola Wymowa wyr. hasł. oraz Tłumaczenie 1 są wymagane. Bez tych pól nie będzie można wysłać hasła do weryfikacji przez administratora. Należy podać słowo zaczynające się od małych liter (tak jak w każdym innym słowniku) chyba, że jest to nazwa własna.
  2. Wymowa wyr. hasł. - podaj pinyin. Powinien być podawany małymi literami i bez przerw między "znakami" chyba, że hasło składa się z kilku "słów" (np. tablet --> 平板电脑 --> píngbǎn diànnǎo).
  3. Znaki tradycyjne - jeżeli znaki chińskie zaproponowanego hasła posiadają wersję tradycyjną, podaj ją w tym polu, jeżeli nie, to zostaw to pole puste. Podawaj zawsze wszystkie znaki dla danego hasła nawet, jeżeli niektóre znaki w słowie wyglądają tak samo w wersji tradycyjnej (np. 师父 --> 師父; 父 jest identyczne zarówno w wersji uproszczonej jak i tradycyjnej).
  4. Tłumaczenie 1 - podaj najlepsze możliwe tłumaczenie zaproponowanego wyrazu hasłowego. Pamiętaj, że opracowujesz słownik, więc tłumaczenia powinny być w podstawowej formie słownikowej, liczbie pojedynczej. Unikaj tłumaczeń jako długich wyrażeń, kolokacji itp. Unikaj dopowiedzeń w nawiasach. Nie wprowadzaj synonimów po przecinku lub średniku w tym samym polu. Jeżeli hasło można przetłumaczyć na więcej niż jeden sposób, kliknij przycisk + Dodaj nowe tłumaczenie.
  5. Część mowy - jeżeli znasz część mowy wyrazu hasłowego, która ma sens w połączeniu z proponowanym tłumaczeniem, wybierz ją z listy.
  6. Kwalifikator tematyczny (dziedzina) - jeżeli hasło należy do jakiejś określonej specyficznej dziedziny, a nie ma ogólnego characteru, to wybierz dziedzinę z listy. W przeciwnym razie pozostaw kwalifikator tematyczny bez wyboru.
  7. Przykład zdania - zaproponuj najlepszy przykład zdania z użyciem wyrazu hasłowego, ważny jest tu kontekst kulturowy i znaczeniowy. Unikaj kalek językowych, tj. hasło występujące w danym kontekście w języku polskim nie zawsze tak samo będzie tłumaczone na język chiński (np. "film erotyczny" to po chińsku "黄色电影" [dosł. żółty film], a po polsku powiedzielibyśmy raczej "różowy film"). Zaraz po chińskim przykładzie należy podać pinyin w nawiasach ukośnych. Przykład: 黄色电影 /huángsè diànyǐng/. 
  8. Tłumaczenie przykładu - przetłumacz powyższy przykład i pamiętaj o użyciu wyrazu z pola Tłumaczenie 1.
  9. + Dodaj kolejne tłumaczenie - jeżeli dane hasło posiada więcej możliwych tłumaczeń, kliknij ten przycisk, aby dodać kolejne tłumaczenie.
  10. Komentarz - możesz tutaj skomentować swoją pracę dotyczącą konkretnego tłumaczenia/znaczenia.
  11. Dodaj komentarz - tutaj możesz przekazać administratorowi komentarz dotyczący całości danego opracowania.

Hasła do słownika polsko-chińskiego (POL-CHIN)

  1. Pole Tłumaczenie 1 jest wymagane. Bez tego pola nie będzie można wysłać hasła do weryfikacji przez administratora. Należy podać słowo zaczynające się od małych liter (tak jak w każdym innym słowniku) chyba, że jest to nazwa własna.
  2. Wymowa wyr. hasł. - podaj IPA (skorzystaj z darmowego narzędzia ipa.bohan.pl). Jeżeli Narzędzie nie podaje wyniku, zostaw to pole puste.
  3. Część mowy - część mowy dla POL-CHIN jest zazwyczaj jedna i znana, dlatego łączymy ją z głównym wyrazem hasłowym.
  4. Tłumaczenie 1 - podaj najlepsze możliwe tłumaczenie zaproponowanego wyrazu hasłowego. Pamiętaj, że opracowujesz słownik, więc tłumaczenia powinny być w podstawowej formie słownikowej, liczbie pojedynczej. Unikaj tłumaczeń jako długich wyrażeń, kolokacji itp. Unikaj dopowiedzeń w nawiasach. Nie wprowadzaj synonimów po przecinku lub średniku w tym samym polu. Jeżeli hasło można przetłumaczyć na więcej niż jeden sposób, kliknij przycisk + Dodaj nowe tłumaczenie.
  5. Wymowa - podaj pinyin dla danego tłumaczenia. Powinien być podawany małymi literami i bez przerw między "znakami" chyba, że hasło składa się z kilku "słów" (np. tablet --> 平板电脑 --> píngbǎn diànnǎo).
  6. Kwalifikator tematyczny (dziedzina) - jeżeli hasło należy do jakiejś określonej specyficznej dziedziny, a nie ma ogólnego characteru, to wybierz dziedzinę z listy. W przeciwnym razie pozostaw kwalifikator tematyczny bez wyboru.
  7. Przykład zdania - zaproponuj najlepszy przykład zdania z użyciem wyrazu hasłowego, ważny jest tu kontekst kulturowy i znaczeniowy. Unikaj kalek językowych, tj. hasło występujące w danym kontekście w języku polskim nie zawsze tak samo będzie tłumaczone na język chiński (np. "film erotyczny" to po chińsku "黄色电影" [dosł. żółty film], a po polsku powiedzielibyśmy raczej "różowy film").
  8. Tłumaczenie przykładu - przetłumacz powyższy przykład i pamiętaj o użyciu wyrazu z pola Tłumaczenie 1. Zaraz po chińskim przykładzie należy podać pinyin w nawiasach ukośnych. Przykład: 黄色电影 /huángsè diànyǐng/. 
  9. + Dodaj kolejne tłumaczenie - jeżeli dane hasło posiada więcej możliwych tłumaczeń, kliknij ten przycisk, aby dodać kolejne tłumaczenie.
  10. Komentarz - możesz tutaj skomentować swoją pracę dotyczącą konkretnego tłumaczenia/znaczenia.
  11. Dodaj komentarz - tutaj możesz przekazać administratorowi komentarz dotyczący całości danego opracowania.

Hasła oznaczone na szaro.

Są to hasła, które użytkownik może edytować. Nie są widoczne dla administratora i można je usuwać z listy.

Hasła oznaczone na żółto.

Są to hasła, które zostały wysłane do administratora w celu weryfikacji poprawności. Nie można ich edytować, ani usuwać.

Hasła oznaczone na zielono.

Są to hasła, które zostały zaakceptowane przez administratora i są dodane do głównej bazy haseł Bohan. Nie można ich edytować, ani usuwać.

Hasła oznaczone na szaro z czerwoną czcionką i wykrzyknikiem.

Są to hasła, które zostały odrzucone przez administratora, jako niespełniające wymogów jakościowych, aby można je dodać do głównej bazy słownika. Sprawdź komentarze od administratora, popraw błędy i wyślij do ponownej weryfikacji.

Dlaczego moje zaakceptowane (oznaczone na zielono) nie jest wyszukiwalne przez słownik Bohan?

Baza danych jest aktualizowana co pewien czas (zazwyczaj co tydzień). Twoje hasła zaczną się pojawiać w wynikach wyszukiwania po następnej zaplanowanej aktualizacji.

Pobierz nagranie szkoleniowe:

Statystyki haseł użytkowników

Reklama