Prośba o sprawdzenie poprawności.

  • Topic Author
  • 访客
  • 访客
7 年 5 个月 前 #4889
Prośiłbym aby ktoś sie wypowiedzial na temat sentencji na obrazku.
Czy jest poprawnie, oznacza "never surrender/never give up".
Chcialem aby taka sentencja znalazla sie na ciele jako tatuaż i chciałbym sprawdzic jej poprawnosc.

Prosze o szybka odpowiedz i z góry dziekuje.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
7 年 5 个月 前 #4890 achinger
Tak, napis oznacza to, co napisałeś.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

  • Topic Author
  • 访客
  • 访客
7 年 5 个月 前 #4891
Dzieki śliczne.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
7 年 2 个月 前 #5027 ximinez
Trochę poniewczasie i tatuaż może już gotowy, ale czy 投降 nie ma przypadkiem bardziej wydźwięku "poddania się przed armią wroga" czy "złożenia broni", a nie poddania się w sensie porzucenia własnego celu? Jeżeli chodzi raczej o to drugie, to nie lepiej byłoby użyć 放棄?

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
7 年 2 个月 前 #5029 Bandicota
No właśnie. Jakbym miała być wojownikiem, to na pewno nie takim, który choćby przez poment myśli o rezygnacji z  celu, jakim jest zwycięstwo- na jakimkolwiek etapie jego realizacji (nie idę na trening, ide na browar). Samo przyznanie się do myślenia o 放棄 jest złamaniem zasad świętego kodeksu bushido ;) i obciachem dla wojownika. Wynik konfrontacji zawsze niepewny, ale prawdziwy fighter walczy do końca.用不投降.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
7 年 2 个月 前 #5030 achinger

No właśnie. Jakbym miała być wojownikiem, to na pewno nie takim, który choćby przez poment myśli o rezygnacji z  celu,


Chyba nie zrozumiałaś poprzedniej wypowiedzi  ::)

用不投降


永不

"poddania się przed armią wroga" czy "złożenia broni"


Nie widzę problemu w użyciu 投降 w znaczeniu metaforycznym obejmującym szerszy kontekst. We wszelkiego rodzaju powiedzeniach, metaforach czy przysłowiach korzystanie z przykładu, aby określić szerszy kontekst jest chyba wręcz wskazane.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.249秒
核心: Kunena 论坛