Książka o chińskiej historii

  • Wlodek
  • 离线
  • Cesarski urzędnik
  • Cesarski urzędnik
  • China is a civilization pretending to be a state
More
10 年 2 周 前 - 10 年 2 周 前 #3068 Wlodek
Witam,
Czy jest Pan związany z wydawnictwem, że tak emocjonalnie podszedł Pan do tematu?
Oczywiście, że najlepiej zapoznać się z książką w obu wydaniach, by móc wygłaszać autorytatywne opinie na jej temat. Moje sformułowania "żenada" i "spartolił" nie odnosiły się do pracy tłumaczy, ale lekkiego podejścia do zadania wydawnictwa Znak, widocznego w przykładach przytoczonych przez posiadacza książki. Brak konsultantów sinologicznych świadczy, moim zdaniem, o mało profesjonalnym potraktowaniu tego przedsięwzięcia wydawniczego przez Znak. Absolutnie nie miałem zamiaru krytykować tłumaczy, zresztą pan Wołk-Łaniewski chyba nie wziął mojej wypowiedzi do siebie (mam taką nadzieję).

Co do kwestii odmiany nazwisk chińskich, proszę wybaczyć - z całym szacunkiem dla Rady Języka Polskiego, to dla każdego przyzwyczajonego do publikacji o tematyce chińskiej, taka odmiana jest czymś dziwacznym. Jeśli zaś chodzi o moją rzekomą niewystarczającą znajomość języka polskiego, to proszę być o nią spokojnym. Odmiana "Hui", o ile faktycznie może być poprawna (choć jakoś nie potrafię sobie tego wyobrazić, poproszę odsyłacz do konkretnego słownika) dodatkowo byłaby nie na miejscu, bo po prostu, po chińsku, jest to odrębna sylaba.
O korekcie wydania oryginalnego wypowiedziałem się na podstawie opinii pana Wołk-Łaniewskiego, który, jak mniemam, wie na ten temat sporo. Jeśli w oryginale jest "Kingdom of Pacified Souls", czy też brak tam ujednoznacznień w przypadku wielu osób o tym samym, bardzo popularnym, nazwisku, to oznacza to dla mnie, że korekta Penguina nie sprostała w 100% zadaniu. Dodatkowo ten pierwszy przykład jest dla mnie częściowym dowodem na nieznajomość chińskiego przez Fenby'ego. Swoje wnioski w tek kwestii opieram również na analizie bibliografii innej książki autora "Generalissimo Chiang Kai-shek and the China he lost", w której nie ma ani jednej pozycji chińskojęzycznej (monograficznej, artykułu czy dokumentu). Trudno mi sobie wyobrazić by autor znający chiński, nie skorzystał z tej wiedzy przy pisaniu biografii jednej z najważniejszych postaci w historii Chin.
Tłumaczenia Spence'a bardzo chętnie bym się podjął, gdybym dysponował odpowiednią ilością czasu na tak potężne przedsięwzięcie.
Na koniec chciałbym podkreślić, że dyskutowane tu niedociągnięcia książki Znaku (czy też wydania oryginalnego) nie oznaczają, że uważam ją za niewartościową i niewartą lektury (jeśli dobrze rozumiem jego wypowiedź to nie uważa ją również za taką Ximinez).
pozdrawiam

Quand la Chine s'éveillera - le monde tremblera
Napoleon Bonaparte
Last edit: 10 年 2 周 前 by .

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
10 年 2 周 前 #3071 Yao laoshi

Co do Huy - Hua Guofenga, panie miłośniku języka chińskiego, o nikłej jednak - jak widać - znajomości ojczystego - polecam lekturę przynajmniej słownika ortograficznego PWN, ale także paru innych opracowań i ustaleń Rady Języka Polskiego. Dopełniacz w postaci Huy (ew. Hui) jest jak najbardziej poprawny.


Drogi Panie,

dobrą tradycją Sinoforum, która odróżnia je od wielu internetowych śmietników, jest powstrzymywanie się od personalnych wycieczek i ataków. Ma Pan pełne prawo nie zgadzać się z uczestnikami danej dyskusji, bardzo często się tutaj spieramy - w końcu o to chodzi na forum dyskusyjnym. Niemniej jednak do tej pory udawało nam się utrzymać przyzwoity poziom kultury i dobrze by było, żeby tak zostało.

Co do odmiany chińskich nazwisk: ze względu na ich krótkość (zazwyczaj są jednosylabowe), a także ograniczony zasób sylab w języku chińskim, zalecam tu daleko posuniętą ostrożność, aby uniknąć pomyłek i nieporozumień.

Nie wiem też, na jakiej podstawie twierdzi Pan, że "Hui" może być poprawnym dopełniaczem "Hua"... Wydaje mi się, że końcówka "-i" występuje jedynie w dopełniaczach rzeczowników, których temat kończy się na "k" lub "g", a w mianowniku mają końcówkę "a", jak np. "książka"-"książki", "wstęga"-"wstęgi", "budka"-"budki", "potęga"-"potęgi".

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
10 年 2 周 前 #3072 YLK
Replied by YLK on topic Książka o chińskiej historii
Mam wrazenie, ze sztywne trzymanie sie zasad gramatycznych moze prowadzic do wynaturzen, i mamy z czyms takim doczynienia w przypadku tej nieszczesliwej proby odmienienia nazwiska "Hua". Pomijam juz ciekawe konotacje ze slowami "Hui" i "Huy"... ;D

Nalezaloby przede wszystkim zadac pytanie, czy slowa chinskie mozna w ogole poddac typowej odmianie?

Moge sobie latwo wyobrazic "normalna" odmiane slow takich jak Zhang, Wang i innych zakonczonych spolgloska. Mam jednak wielkie watpliwosci jesli chodzi o slowa zakonczone samogloska - jak Hua, He, Li, etc.  Mysle, ze mozna wrecz mowic o niepisanych zasadach rzadzacych odmiana slow chinskich, zasadach, ktore sa stosowane mniej lub bardziej swiadomie przez Polakow wladajacych j.chinskim, i jedna z tych zasad bedzie nieodmienianie slow zakonczonych samogloska.

Odmienianie Hua mnie w kazdym razie razi i smieszy.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

  • 访客
  • 访客
10 年 2 周 前 #3074
Replied by on topic Książka o chińskiej historii
Nie powinieneś się wypowiadać na tematy, o których nie masz pojęcia

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
10 年 2 周 前 #3078 YLK
Replied by YLK on topic Książka o chińskiej historii
Prosze, jaka wartosciowa wypowiedz wnoszaca tyle nowego do tej dyskusji...

Rozumiem, ze Ty masz to pojecie, wiec moze z laski swojej oswiecilbys nas nieco, bo jako ciemny ludek tego forum nie majacy pojecia o jezyku ojczystym i chinskim, z radoscia przyjmiemy kazdy ochlap wiedzy, jaki nam zechcecie rzucic. W miedzyczasie mozemy tylko krytykowac i spekulowac, bo na wiecej nas nie stac.

Politestukosmu ustosunkowal sie przynajmniej do konkretnych kwestii, Ty natomiast najzwyczajniej trollujesz.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
10 年 1 周 前 #3083 pajda123
wracając do tzw. meritum (przy okazji witając się z użytkownikami Forum):
czy orientuje się ktoś, czy (i ew. gdzie) w Polsce dostępna jest książka  z serii "The Science and Civilisation in China"  Joseph'a Needham'a - "Civil Engineering and Nautics"? Szukam też książek traktujących o związkach Chin i Chińczyków z morzem, żeglarstwem, marynarką wojenną przed 1979 r.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.270秒
核心: Kunena 论坛