文言文

More
11 年 3 个月 前 #2520 lincongming
文言文 was created by lincongming
Witam szanownych użytkowników. Jestem Bartosz i mam pytanie. Czy któryś z tu zgromadzonych uczy się / umie czytać wenyan? Uczę się mandaryńskiego, całkiem sporo tego mandaryńskiego już umiem. Jednak gro z tego co chińska kultura ma do zaoferowania, w wanyanie właśnie zostało napisane. Wiem, że nie jest to najłatwiejsze pytanie, ale jakiej skali jest to wyzwanie biorąc pod uwagę, że rozumie się już dużo z prasy i prostych powieści, jak bardzo pomaga (bo chyba musi, prawda?) znajomość języka współczesnego? Wszelkie spostrzeżenia mile widziane. Brać forumową pozdrawiam.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
11 年 3 个月 前 #2523 Yao laoshi
Replied by Yao laoshi on topic 文言文
Znajomość współczesnego chińskiego z pewnością pomaga w uczeniu się klasycznego, chociaż nawet w takim wypadku jest to spore wyzwanie. Uważam zresztą, że znajomość choćby podstaw klasycznego jest konieczna, jeśli chce się naprawdę dobrze opanować współczesny chiński (zwłaszcza jego formę literacką). Nie ma się jednak co czarować, biegłość w czytaniu klasycznych tekstów to umiejętność wymagająca wielkiej pracy, chociaż niewątpliwie bardzo cenna, zwłaszcza dla każdego, kto chce się zajmować klasyczną chińską kulturą czy historią Chin.

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
11 年 3 个月 前 #2524 xiaobai
Replied by xiaobai on topic 文言文
Jako, że nie byłam na studiach sinologicznych, pozostało edukować się samemu. Wobec klasycznego przyjęłam strategię taką jaką przyjmuję wobec wszystkich innych obcych języków - po prostu... czytam jak najwięcej i kiedy tylko mogę. Polecam zaczęcie od wierszy z tłumaczeniami. Potem zarówno słowa jak i struktury zaczynają się powtarzać, więc tłumaczenia są coraz mniej potrzebne.
Tutaj na forum - w dziale "strony pomocne przy nauce" podałam link do świetnej strony bardzo pomocnej w lekturze i nauce klasyków - zobacz koniecznie. "Najechanie" na nieznany znak w tekście powoduje wyświetlenie się jego znaczenia. Można włączać lub wyłączać tłumaczenia pod tekstem.

I ciekawostka - ostatnio dałam moim małym (8-10 lat) polskim uczniom prosty klasyk Li Baia do tłumaczenia (oczywiście z małym słowniczkiem). Rezultat autentycznie pozbawił mnie mowy na dobrą chwilę. Dzieciaki nie miały problemu z archaiczną skladnią (fakt, że dałam rzeczy stosunkowo proste) i skupiły się z lekkością na dyskusji czy ładniej jest po polsku "księżyca blask" czy "księżycowy blask" ;D
Aha, i jeszcze - a propos dzieci - ogromnie polecam - jeśli chodzi o wiersze - opracowania klasycznych wierszy dla dzieci. Są to książeczki w których obok tekstu, jest tłumaczenie trudniejszych wyrazów oraz sytuacji z wiersza na współczesny chiński.
Np. biblioteka biura Taipei na Emilii Plater w W-wie ma takich rzeczy sporo.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
11 年 3 个月 前 #2527 lincongming
Replied by lincongming on topic 文言文
Dziękuje za stronę, zapewne okaże się bardzo przydatna. Xiaobai jak dużo umiesz przeczytać bez słownika z losowo wybranego tekstu i jak wiele pracy kosztowało Cię dojście do tego poziomu? Pewien pan w poniekąd ciekawym artykule "Why Chinese is so damn hard" stwierdził, że w prawdzie istnieje paru ludzi niechińskiego pochodzenia swobodnie czytających wenyan, ale wszyscy oni już dawno osiwieli. Mam nadzieję, że pan ten celowo sobie poprzesadzał i nie masz jeszcze wnuków:) BTW naprawdę nie wiem jak ludzie uczyli się języków, gdy nie było pop-up słowników i internetu (chłystek ze mnie:)).

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
11 年 3 个月 前 - 11 年 3 个月 前 #2528 xiaobai
Replied by xiaobai on topic 文言文
Lin,

Ja nijak nie jestem dobrym przykladem- wnukow nie mam, brody tez, ale tez i absolutnie nie da sie powiedziec, ze swodobnie czytam wenyan.
Czytam w miare swobodnie wiersze (a raczej pewne rodzaje), bo mnie interesuja (wiec naprawde nie wiem, ile pracy wlozylam, bo to nie byla praca, po prostu czytam je sobie i czytam o nich, bo lubie), ostatnio brnelam przez 论语 ale z pomocniczym tlumaczeniem na wsplczesny chinski.
Ale jakbym miala czytac z doskoku jakies "中庸" to jasne ze bym miala problem, bo obcy jest mi kontekst. A to w sumie o kontekst w duzej mierze sprawa sie rozbija, bo przeczytac znaki, znac znaczenia, spodziewac sie skladni, to dopiero mala czesc roboty.
Last edit: 11 年 3 个月 前 by .

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
11 年 3 个月 前 #2532 lincongming
Replied by lincongming on topic 文言文
Łudziłem się, że może jest to choć odrobinę prostsze niż na to wygląda. 活到老,学到老! Dzięki Wam za wyczerpujące odpowiedzi.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.194秒
核心: Kunena 论坛