Czy klasyfikatory zawsze są potrzebne?

More
4 年 8 个月 前 #7037 Chrisstello
Witam! Mam wątpliwości związane z klasyfikatorami w języku chińskim. Mianowicie, jaka jest różnica znaczeniowa pomiędzy poniższymi zdaniami:
1. 请你借我中文书
2. 请你借我一本中文书
Proszę o dokładne wyjaśnienie ;)

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
4 年 8 个月 前 #7041 Janusz
Witam,
nie zawsze są potrzebne i według mnie w języku potocznym korzysta się z nich rzadko.
Są jednakże potrzebne w poprawnej formie i przy "książkowym" (czyt. literackim) sposobie wypowiadania.
W powyższym przypadku, znaczenie jest takie samo.

Pozdrawiam serdecznie

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
More
4 年 7 个月 前 #7058 ximinez
Tak jak napisał Janusz - w języku potocznym korzysta się z nich inaczej niż w piśmie. W przytoczonym przez Ciebie przykładzie różnica pomiędzy zdaniami jest taka, że w pierwszym może chodzić o jedną lub więcej książek (zależnie od kontekstu), a w drugim mówisz, że o jedną.

W języku potocznym klasyfikatory używane są w miejscach, w których nie spodziewałbyś się ich w mowie, np.:
等我一下,先洗個手。 - Czekaj, idę umyć ręce (nie rękę, 個 podkreśla tutaj jednorazowość akcji).
去哪裡?上個廁所。 - Gdzie idziesz? - Do toalety (個 znowu pokreśla tu że idę raz i na chwilę).

Klasyfikatory czasami pełnią funkcję zaimka wskazującego w potocznej mowie. Mój mechanik pyta mnie czasami kiedy zajeżdżam z motorem, a mam dwa:
另一台還好嗎? Wsio w pariadkie z tym drugim?
Czy w sklepie: 這個(件/套等等)三百塊,那個比較便宜,兩百五。

Klasyfikatory czasami łączą się z rzeczownikami i tworzą określenia kategorii, np.:
紙張 - papier
馬匹 - konie

... oraz pełnią mnóstwo innych funkcji. Są upierdliwe w nauce na początku, ale po czasie człowiek przywyka i zauważa, że dodają chińskiemu dużo wdzięku.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.191秒
核心: Kunena 论坛