Proszę pomóc mi. 请帮我一个忙。

  • Topic Author
  • 访客
  • 访客
10 年 7 个月 前 - 8 年 11 个月 前 #1778
Dzień dobry!
Jestem Chińczykiem. Nauczyłem się polonistykę w Pekinskim Unwersytecie Języków Obcych, i skończyłem studnię pół roku temu. Teraz już pracuję w jednej Chińskiej firmie, i będę w przyszłym roju pracować jako delegat techniczny w Polsce.
Mój kolega, który nie wiem języka polskiego, bardzo lubi siatówki i jest kibicem Sebastiana świderska. On zrobił widia dla Sebastiana i prosił mi położyć strony sieci tej widia w stronie polskim. Ale ja też nie wiem, jaka strona jest odpowiednia. Więc proszę pomóc tutaj.
To adres sieci widia: Dziękuję z góry!


大家好!
我是中国人。我在北京外国语大学学的波兰语专业,半年前刚刚毕业。现在我在一家中国公司工作,明年会作为公司的驻外技术代表到波兰工作。
我的一位不会说波兰语的同学非常喜欢排球,他是Sebastian Świderski的球迷。他做了两个关于Sebastian Świderski的视频,并请我把这两个视频地址发到波兰网站上。但是我也不知道放到那个网站上合适。所以我到这里来寻求帮助。
这是两个视频的地址: 非常感谢!
Last edit: 8 年 11 个月 前 by .

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
9 年 1 周 前 #3681 ril
Ponad 1000 wyświetleń i ani jednej odpowiedzi - moja będzie pierwsza :). Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tą siatkówką, ale jak analizuję ten tekst to nasuwają mi się pytania:
np. zdanie 我在北京外国语大学学的波兰语专业. Byłoby dla mnie jasne, gdyby zamiast 学学的 było 学学在, bo pierwszy 学 to rzeczownik a drugi 学 to czasownik. Wydaje mi się też, że byłoby poprawnie, gdyby drugie 学 przenieść na koniec, wtedy  北京外国语大学的波兰语专业 oznaczałoby polonistykę Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Ale konstrukcji z 学学的 nie rozumiem.

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
9 年 3 天 前 #3691 Camillvs
Zapytałem żonę Chinkę i nie widzi nic dziwnego w wypowiedzi kolegi Bartka.

Drogi Bartku!

Youtube.pl i Polacy to zobaczą :)

人在江湖,身不由己!

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
9 年 1 天 前 #3702 Camillvs

Ponad 1000 wyświetleń i ani jednej odpowiedzi - moja będzie pierwsza :). Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tą siatkówką, ale jak analizuję ten tekst to nasuwają mi się pytania:
np. zdanie 我在北京外国语大学学的波兰语专业. Byłoby dla mnie jasne, gdyby zamiast 学学的 było 学学在, bo pierwszy 学 to rzeczownik a drugi 学 to czasownik. Wydaje mi się też, że byłoby poprawnie, gdyby drugie 学 przenieść na koniec, wtedy  北京外国语大学的波兰语专业 oznaczałoby polonistykę Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Ale konstrukcji z 学学的 nie rozumiem.


I chcialem zauwazyc, ze tutaj chodzi o ”在大学 学的”,tak sie po prostu mowi, ja na przyklad moge powiedziec " 我在华沙大学国际关系系学的国际关系专业”i jest tak samo bezblednie.

人在江湖,身不由己!

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 11 个月 前 #3710 ximinez
Ze zdania 我在北京外国语大学学的波兰语专业 wypadło 是, co jest chyba dość częstym zjawiskiem, szczególnie w mowie potocznej. W całości powinno wyglądać tak: 我在北京外国语大学学的是波兰语专业.

Co do samych filmików, to najlepiej wrzucić to na youtube i fani sami to znajdą i wkleją linki na odpowiednie fora :)

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

More
8 年 4 个月 前 #3978 ril

Ze zdania 我在北京外国语大学学的波兰语专业 wypadło 是, co jest chyba dość częstym zjawiskiem, szczególnie w mowie potocznej. W całości powinno wyglądać tak: 我在北京外国语大学学的是波兰语专业.

Dzięki za wyjaśnienie, teraz już rozumiem. Dodając nawiasy, aby uniknąć niejednoznaczności z kolejnością i zakresem operatorów mamy:
((我在(北京(外国语大学))学)的)是(波兰语专业)
Czyli
Tym, gdzie się uczę się na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych jest specjalność (Instytut?) język polski.

国际关系系

Też niezła zbitka. Trochę jak 法语语法

Please 登录注册一个帐号 to join the conversation.

创建页面时间:0.250秒
核心: Kunena 论坛